英语翻译赏析
最佳答案:
信达雅的翻译
- 例句:It is an ill wind that blows nobody good。
- 译文:世事皆利弊并存。
- 赏析:原句结构特殊,理解有难度。译文准确传达了原句的引申含义,体现了“信、达、雅”的翻译标准。
修辞手法的运用
- 例句:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water。
- 译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
- 赏析:译文巧妙处理了原句的移就修辞手法,并进行结构调整,使译句音韵流动,表现力强。
文化背景的传达
- 例句:静夜思,李白。床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
- 译文:Before my bed a pool of light,I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness Im drowned。
- 赏析:译文在传达原诗意境的保持了韵律和节奏,使英语读者能感受到中国古诗的美。
商务英语的翻译
- 例句:As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15。
- 译文:正如合同中具体订明,有关信用证必须于装货月前15天到达卖方,也就是说,5月份装运的货物的信用证必须不迟于4月15日到达我方手中。
- 赏析:译文使用正式语体和商务术语,准确传达了原文的规定性和强制性,符合合同文本的要求。
文学作品的翻译
- 例句:Nature corrects our erroneous- and ultimately very painful - sense that we are essentially free。
- 译文:大自然纠正了我们大错特错的,且最终亦是痛不欲生的感觉,即我们本质上是自由自在的。
- 赏析:译文忠实传达了原句的复杂含义,用词准确,句子流畅,体现了文学翻译的深度和美感。
这些翻译赏析示例展示了在不同语境下,翻译如何通过准确理解原文、运用适当的翻译技巧和修辞手法,以及考虑文化背景,来实现“信、达、雅”的翻译目标。
- 上一篇: 复方氨酚烷胺怎么读音(03/26更新)
- 下一篇: 对联的赏析(03/26更新)